Aligning chunk translations for language learners
First Claim
1. A text aligning system for placing segments of reference text in alignment with corresponding segments of foreign text, to facilitate learning of foreign language, the system comprising:
- a computer text editing environment which, within a single text input area, enables control of text in one or more human languages, while also allowing inclusion of more than one space between words;
a foreign text which is segmented into chunks of single words and/or phrases of multiple words, where the foreign text is comprised of language that may be unknown to a person learning the language of the foreign text;
a reference text which is known to the language learning person, where the reference text is segmented into chunks of words or phrases, and where each segmented chunk of reference text corresponds to an associated chunk of the segmented foreign text;
a single combined source text containing both the segmented foreign text along with the correspondingly segmented reference text;
a computer program which can read the combined source text input and then align printed or displayed output of corresponding foreign and reference text segments, so that the corresponding segments are consistently aligned across a plurality of display formats, including directly editable formats;
a database in both the foreign and reference text languages, which provides segmentable, editable, correctable and improvable combined source text, thus providing increasingly reliable segmentation and segments of aligned reference text;
whereby a person who is learning to read a new language can access segments of reliable reference text in consistent and precise alignment with segments of the foreign text, and thereby learn new language within the foreign text.
0 Assignments
0 Petitions
Accused Products
Abstract
A method and apparatus to align and edit chunks of text and translation. Language learners compare segments of text and translation. Both text and translation are segmented into word groups or “chunks” and related to each other. The related chunks are aligned to facilitate their comparison. For a reader, unfamiliar chunks can be related to more familiar chunks. Constant alignment of text and translation chunks occurs in many variable outputs, including bifocal formats and directly editable alignments. Thus, human edits and improvements input into the system can inform improving machine chunk translation. Both text and translation are editable within one single document, manageable in a wide variety of text editing environments, including common Textarea Input fields. Resulting chunk translations are easily printed on paper and/or displayed electronically. Language learners using the system may include humans and machines. Productions of aligned texts are customized for individual language learners.
-
Citations
32 Claims
-
1. A text aligning system for placing segments of reference text in alignment with corresponding segments of foreign text, to facilitate learning of foreign language, the system comprising:
-
a computer text editing environment which, within a single text input area, enables control of text in one or more human languages, while also allowing inclusion of more than one space between words; a foreign text which is segmented into chunks of single words and/or phrases of multiple words, where the foreign text is comprised of language that may be unknown to a person learning the language of the foreign text; a reference text which is known to the language learning person, where the reference text is segmented into chunks of words or phrases, and where each segmented chunk of reference text corresponds to an associated chunk of the segmented foreign text; a single combined source text containing both the segmented foreign text along with the correspondingly segmented reference text; a computer program which can read the combined source text input and then align printed or displayed output of corresponding foreign and reference text segments, so that the corresponding segments are consistently aligned across a plurality of display formats, including directly editable formats; a database in both the foreign and reference text languages, which provides segmentable, editable, correctable and improvable combined source text, thus providing increasingly reliable segmentation and segments of aligned reference text; whereby a person who is learning to read a new language can access segments of reliable reference text in consistent and precise alignment with segments of the foreign text, and thereby learn new language within the foreign text. - View Dependent Claims (2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32)
-
Specification