Indicating and correcting errors in machine translation systems
First Claim
1. A method of providing language translation of text from a source language to a target language in a document, the method comprising:
- performing, using a processor, lexical-morphological analysis of a source sentence of the text in the source language for generating a lexical-morphological structure of the source sentence;
if the lexical-morphological analysis identifies words which are not found in dictionaries or which have no corresponding morphological description or lexical description, displaying, using an output device, at least one such word in a visually distinctive manner to a user so as to indicate that at least one such word is potentially erroneous;
performing syntactic analysis of the lexical-morphological structure of the source sentence for generating a language-independent semantic structure of the source sentence;
if, during the syntactic analysis, a hypothesis with a low rating is selected by a processor as a preferred syntactic structure of the source sentence for generating the language-independent semantic structure, displaying in a visually distinctive manner to a user a fragment of the source sentence corresponding to the preferred syntactic structure so as to indicate that the fragment is potentially erroneous; and
performing syntactic synthesis for generating a target sentence in the target language from the source sentence.
3 Assignments
0 Petitions
Accused Products
Abstract
The preferred embodiments provide an automated machine translation from one language to another. The source language may contain expressions or words that are not readily handled by the translation system. Such problematic words or word combinations may, for example, include the words not found in the dictionary of the translation system, as well as text fragments corresponding to structures with low ratings. To improve translation quality, such potentially erroneous words or questionable word combinations are identified by the translation system and displayed to a user by distinctive display styles in the display of a document in the source language and in its translation to a target language. A user is provided with a capability to correct erroneous or questionable words so as to improve the quality of translation.
-
Citations
20 Claims
-
1. A method of providing language translation of text from a source language to a target language in a document, the method comprising:
-
performing, using a processor, lexical-morphological analysis of a source sentence of the text in the source language for generating a lexical-morphological structure of the source sentence; if the lexical-morphological analysis identifies words which are not found in dictionaries or which have no corresponding morphological description or lexical description, displaying, using an output device, at least one such word in a visually distinctive manner to a user so as to indicate that at least one such word is potentially erroneous; performing syntactic analysis of the lexical-morphological structure of the source sentence for generating a language-independent semantic structure of the source sentence; if, during the syntactic analysis, a hypothesis with a low rating is selected by a processor as a preferred syntactic structure of the source sentence for generating the language-independent semantic structure, displaying in a visually distinctive manner to a user a fragment of the source sentence corresponding to the preferred syntactic structure so as to indicate that the fragment is potentially erroneous; and performing syntactic synthesis for generating a target sentence in the target language from the source sentence. - View Dependent Claims (2, 3, 4, 5, 6, 7)
-
-
8. One or more non-transitory physical computer-accessible media encoded with instructions for a processor, for performing a method, the method comprising:
-
performing, using a processor, lexical-morphological analysis of a source sentence of the text in the source language for generating a lexical-morphological structure of the source sentence; if the lexical-morphological analysis identifies words which are not found in dictionaries or which have no corresponding morphological description or lexical description, providing at least one such word for displaying, using an output device, in a visually distinctive manner to a user so as to indicate that the at least one such word is potentially erroneous; performing syntactic analysis of the lexical-morphological structure of the source sentence for generating a language-independent semantic structure of the source sentence; if, during the syntactic analysis, a hypothesis with a low rating is selected by a processor as a preferred syntactic structure, providing a fragment of the source sentence corresponding to the preferred syntactic structure for display in a visually distinctive manner so as to indicate that the fragment is potentially erroneous; and performing syntactic synthesis for generating a target sentence in a target language from the source sentence. - View Dependent Claims (9, 10, 11, 12, 13, 14)
-
-
15. A system comprising:
-
a processor in communication with a memory, wherein the memory is configured with instructions to cause the processor to perform actions comprising; performing, using a processor, lexical-morphological analysis of a source sentence of the text in the source language for generating a lexical-morphological structure of the source sentence; if the lexical-morphological analysis identifies words which are not found in dictionaries or which have no corresponding morphological description or lexical description providing at least one such word for displaying in a visually distinctive manner so as to indicate that the at least one such word is potentially erroneous; performing syntactic analysis of the lexical-morphological structure of the source sentence for generating a language-independent semantic structure of the source sentence; if, during the syntactic analysis, a hypothesis with a low rating is selected by a processor as a preferred syntactic structure of the source sentence for generating the language-independent semantic structure, providing a fragment of the source sentence corresponding to the preferred syntactic structure for displaying in a visually distinctive manner so as to indicate that the fragment is potentially erroneous; and performing syntactic synthesis for generating a target sentence in a target language from the source sentence. - View Dependent Claims (16, 17, 18, 19, 20)
-
Specification