Indicating and correcting errors in machine translation systems
First Claim
1. A method comprising:
- electronically translating, by at least one processor during an automated translation process, a first plurality of words in a source language so as to obtain a second plurality of words in a target language, wherein electronically translating comprises;
performing lexical-morphological analysis of the first plurality of words to generate a lexical-morphological structure of at least one sentence in the first plurality of words,performing syntactic analysis using the lexical-morphological structure of the at least one sentence to generate a language-independent semantic structure,performing syntactic synthesis based on the language-independent semantic structure to generate the second plurality of words;
identifying first one or more likely erroneous words in the first plurality of words and corresponding second one or more likely erroneous words in the second plurality of words;
displaying, on a display device, the first plurality of words in the source language;
displaying, on the display device, the second plurality of words in the target language;
automatically indicating, on the display device as part of the automated translation process, the first one or more likely erroneous words within the displayed first plurality of words in the source language;
automatically indicating, on the display device as part of the automated translation process, the second one or more likely erroneous words within the displayed second plurality of words in the target language;
receiving a change to the first one or more likely erroneous words; and
modifying the second plurality of words to provide another translation in the target language based on the change in the first one or more likely erroneous words.
2 Assignments
0 Petitions
Accused Products
Abstract
The preferred embodiments provide an automated machine translation from one language to another. The source language may contain expressions or words that are not readily handled by the translation system. Such problematic words or word combinations may, for example, include the words not found in the dictionary of the translation system, as well as text fragments corresponding to structures with low ratings. To improve translation quality, such potentially erroneous words or questionable word combinations are identified by the translation system and displayed to a user by distinctive display styles in the display of a document in the source language and in its translation to a target language. A user is provided with a capability to correct erroneous or questionable words so as to improve the quality of translation.
195 Citations
19 Claims
-
1. A method comprising:
-
electronically translating, by at least one processor during an automated translation process, a first plurality of words in a source language so as to obtain a second plurality of words in a target language, wherein electronically translating comprises; performing lexical-morphological analysis of the first plurality of words to generate a lexical-morphological structure of at least one sentence in the first plurality of words, performing syntactic analysis using the lexical-morphological structure of the at least one sentence to generate a language-independent semantic structure, performing syntactic synthesis based on the language-independent semantic structure to generate the second plurality of words; identifying first one or more likely erroneous words in the first plurality of words and corresponding second one or more likely erroneous words in the second plurality of words; displaying, on a display device, the first plurality of words in the source language; displaying, on the display device, the second plurality of words in the target language; automatically indicating, on the display device as part of the automated translation process, the first one or more likely erroneous words within the displayed first plurality of words in the source language; automatically indicating, on the display device as part of the automated translation process, the second one or more likely erroneous words within the displayed second plurality of words in the target language; receiving a change to the first one or more likely erroneous words; and modifying the second plurality of words to provide another translation in the target language based on the change in the first one or more likely erroneous words. - View Dependent Claims (2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10)
-
-
11. A system comprising:
-
a display device; and at least one processor configured to; electronically translate, during an automated translation process, a first plurality of words in a source language so as to obtain a second plurality of words in a target language, wherein, to electronically translate, the processor is to; perform lexical-morphological analysis of the first plurality of words to generate a lexical-morphological structure of at least one sentence in the first plurality of words, perform syntactic analysis using the lexical-morphological structure of the at least one sentence to generate a language-independent semantic structure, perform syntactic synthesis based on the language-independent semantic structure to generate the second plurality of words, and identify first one or more potentially erroneous words in the first plurality of words and corresponding second one or more potentially erroneous words in the second plurality of words; display, on the display device, the first plurality of words in the source language; display, on the display device, the second plurality of words in the target language; automatically indicate, on the display device as part of the automated translation process, the first one or more potentially erroneous words within the displayed first plurality of words in the source language; automatically indicate, on the display device as part of the automated translation process, the second one or more potentially erroneous words within the displayed second plurality of words in the target language; receive a change to the first one or more potentially erroneous words; and modify the second plurality of words to provide another translation in the target language based on the change in the first one or more potentially erroneous words. - View Dependent Claims (12, 13, 14)
-
-
15. A non-transitory computer-readable medium having instructions stored therein that, when executed by at least one processor, cause the processor to:
-
electronically translate, by the processor during an automated translation process, a first plurality of words in a source language so as to obtain a second plurality of words in a target language, wherein, to electronically translate, the processor is to; perform lexical-morphological analysis of the first plurality of words to generate a lexical-morphological structure of at least one sentence in the first plurality of words, perform syntactic analysis using the lexical-morphological structure of the at least one sentence to generate a language-independent semantic structure, perform syntactic synthesis based on the language-independent semantic structure to generate the second plurality of words, and identify first one or more likely erroneous words in the first plurality of words and corresponding second one or more likely erroneous words in the second plurality of words; display, on a display device, the first plurality of words in the source language; display, on the display device, the second plurality of words in the target language; automatically indicate, on the display device as part of the automated translation process, the first one or more likely erroneous words within the displayed first plurality of words in the source language; automatically indicate, on the display device as part of the automated translation process, the second one or more likely erroneous words within the displayed second plurality of words in the target language; receive a change to the first one or more likely erroneous words; and modify the second plurality of words to provide another translation in the target language based on the change in the first one or more likely erroneous words. - View Dependent Claims (16, 17, 18, 19)
-
Specification